Αύριο θα παρουσιαστεί το βιβλίο  «Το αγόρι της χαρμοσύνης»

Σε μία συμβολική χρονική στιγμή, καθώς η φετινή χρονιά είναι αφιερωμένη στην ελληνορωσική φιλία, πραγματοποιείται, την ερχόμενη Κυριακή 16 Οκτωβρίου, στις 7:00 το βράδυ, στη Νέα Πτέρυγα του Νεστορίδειου Μελάθρου, εκδήλωση για την παρουσίαση του βιβλίου του Ρώσου συγγραφέα Γιούρι Νετσιπορένκο, «Το αγόρι της χαρμοσύνης».

 

Για το βιβλίο, το οποίο είναι από τις εκδόσεις Kasseris publilcations, σε μετάφραση της κας Φαίδρας Μαλανδρή, μίλησαν, χθες, σε συνέντευξη τύπου που παραχώρησαν, ο Δήμαρχος κ. Φώτης Χατζηδιάκος, ο ίδιος ο συγγραφέας αλλά και ο καλλιτέχνης που εικονογράφησε το βιβλίο, κ. Εβγκένι Ποντκολζίν, και ο Πρόεδρος του ΔΟΠΑΡ κ. Σέργιος Αϊβάζης ενώ χρέη μεταφράστριας εκτέλεσε η κα Μαλανδρή.

Σημειώνεται ότι, την εκδήλωση διοργανώνουν ο Δήμος Ρόδου και το Διεθνές Κέντρο Συγγραφέων και Μεταφραστών Ρόδου του ΔΟΠΑΡ.

Μιλώντας πρώτος ο Δήμαρχος, ανέφερε μεταξύ άλλων ότι, επειδή είναι η χρονιά που η Ρόδος έχει δώσει ιδιαίτερη βαρύτητα στα πολιτιστικά θέματα, λόγω της διεκδίκησης του τίτλου της Πολιτιστικής πρωτεύουσας της Ευρώπης για το έτος 2021, μετά από πολλά χρόνια, μεταφράστηκε και εκδόθηκε ένα βιβλίο που συνδέεται με τη Ρόδο.

Πρόκειται για τη βιογραφία ενός μεγάλου Ρώσου συγγραφέα, του Νικολάι Γκόγκολ, ο οποίος πέρασε από τη Ρόδο-αν και δεν υπάρχουν γραπτά στοιχεία που να αναφέρουν τι τον εντυπωσίασε την περίοδο εκείνη της Τουρκοκρατίας. Ωστόσο, ένας άλλος συγγραφέας, εκατόν σαράντα χρόνια μετά το θάνατο του Γκόγκολ, ο Γιούρι Νετσιπορένκο, έγραψε τη βιογραφία του, συνδυάζοντάς τη με τη Ρόδο.

Σημείωσε, ακόμη, ότι, το 2008, ο ρώσος συγγραφέας, είχε φιλοξενηθεί στις εγκαταστάσεις του Λογοτεχνικού Κέντρου και είχε ευκαιρία να δει με τα δικά του μάτια τη Ρόδο και να κάνει συνειρμούς για τον πως την είδε ο Γκόγκολ.

Επειδή η έκδοση αυτή συνέπεσε με την ανακήρυξη της φετινής χρονιάς σε έτος ελληνοτουρκικής φιλίας και όλοι οι Δήμοι έχουν βομβαρδιστεί από το Υπουργείο για να κάνουν σχετικές εκδηλώσεις, ο κ. Χατζηδιάκος θεωρεί ότι με την παρουσίαση και την έκδοση αυτού του βιβλίου, ο Δήμος έχει κάνει την καλύτερη κίνηση.

Στη συνέχεια, ευχαρίστησε και την κα Μαλανδρή που είχε και την πρωτοβουλία για την έκδοση αυτού του βιβλίου αλλά και την ευθύνη της μετάφρασής του και είπε ότι, παρά τις δυσκολίες που είχαν στο Δήμο, ήταν επιβεβλημένη η συμβολή του στο να εκδοθεί το βιβλίο. Ευχαρίστησε και τον κ. Νίκο Κασσέρη αφού, όπως είπε, η έκδοση η δική μας, είναι πολύ καλύτερη από τη ρωσική. Αλλά και τους συντελεστές του βιβλίου, από τον ζωγράφο που το εικονογράφησε το βιβλίο με παραπομπές σε τοπία της Ρόδου και τον συγγραφέα που αν δεν ήταν δεν θα είχαμε την έκδοση.

Είπε, ακόμη, ότι η παρουσία λογοτεχνών, καλλιτεχνών, όπως του συγγραφέα αυτού στο Κέντρο Λογοτεχνών δίνει μία άλλη διάσταση στον τομέα αυτό αφού προβάλλει το νησί, δίνει τη δυνατότητα σε διεθνούς εμβέλειας συγγραφείς και ανθρώπους του πνεύματος να συναντηθούν εκεί φιλοξενούμενοι, να εμπνευστούν από το τοπίο της Ρόδου, να βρουν πλούσιο υλικό που υπάρχει στη βιβλιοθήκη μας, να συνδυάσουν τον πολιτισμό της αρχαίας Ρόδου μέχρι σήμερα και να παρουσιάσουν μία νέα εικόνα του πολιτισμού μας προς τα έξω και ταυτόχρονα να σκεφτούν και δράσεις.

Από την πλευρά του, ο κ. Νετσιπορένκο δήλωσε, μεταξύ άλλων, ότι η Ρόδος έχει χαρακτήρα και είναι σταυροδρόμι για τον παγκόσμιο πολιτισμό. Επίσης, έχει πολύ μεγάλη σημασία και επίδραση στη δική του την προσωπική ζωή και μοίρα. Όπως είπε, το κείμενο για τον Γκόγκολ, το είχε γράψει πολύ καιρό πριν, όμως μόνο εδώ στη Ρόδο μπόρεσε να το τελειώσει, να του δώσει το χαρακτήρα που έπρεπε, να το τελειοποιήσει, για να μπορέσει να εκδοθεί στην πατρίδα του την πρώτη φορά. Δεν παρέλειψε, επίσης, να πει ότι δεν είναι τυχαίο που τη Ρόδο θέλουν να την επισκεφθούν τουρίστες απ’ όλο τον κόσμο αφού είναι ένα σημείο που εκπέμπει δύναμη και ένας τόπος που εκπέμπει εορταστική διάθεση. Και για τον λόγο αυτό, το βιβλίο το ονόμασε «Το αγόρι της χαρμοσύνης», της γιορτής δηλαδή, της διασκέδασης.

Αναφερόμενος στον Γκόγκολ, είπε ότι από τα παιδικά του χρόνια, περιτριγυριζόταν από έγνοιες. Ήξερε να χαίρεται τη ζωή μέσα από τις γιορτές και να τη μεταδίδει στους γύρω του.

«Θέλω να ελπίζω ότι και το βιβλίο μου είναι γεμάτο από τη χαρά της ζωής», είπε καταληγοντας ενώ ευχαρίστησε τον Δήμαρχο, τον κ. Αϊβάζη, τον κ. Νίκο Κασσέρη, τους εκπροσώπους του Λογοτεχνικού Κέντρου γιατί όλοι αυτοί βοήθησαν να πραγματοποιηθεί το όνειρο αυτής της έκδοσης.

Ο ζωγράφος συμφώνησε με όλα όσα είπε ο συγγραφέας και εξέφρασε την ευγνωμοσύνη του σε όσους τους στηρίζουν. Μάλιστα, είναι η πρώτη φορά που έρχεται στη Ρόδο και στην Ελλάδα. Σχετικά με την εικονογράφηση του βιβλίου, είπε ότι προσπάθησε να μεταδώσει τη θρησκευτική μεταμόρφωση του Γκόγκολ μέσα από τα σκίτσα του.  Ειδικοί πάνω στη γλωσσολογία έχουν αναφέρει ότι η γλώσσα του Γκόγκολ έχει επηρεαστεί πάρα πολύ από τη θρησκευτική ορολογία και διατύπωση της ρωσικής γλώσσας.

Είπε, ακόμη, ότι έχουμε πάρα πολλά κοινά και μέσα από τη γλώσσα και μέσα από τη θρησκεία και εξέφρασε τις βαθιές του ευχαριστίες και την ευγνωμοσύνη του σ’ αυτούς που συνέδραμαν στην έκδοση αυτού του βιβλίου η οποία, όπως είπε, θα δυναμώσει ακόμη περισσότερο τη φιλία ανάμεσα στους λαούς μας.

Τέλος, ο κ. Αϊβάζης αναφέρθηκε στην παρουσίαση του βιβλίου. Στην εκδήλωση της Κυριακής θα μιλήσει γι’ αυτό ο κ. Γιώργος Παπαντωνάκης, αναπληρωτής καθηγητής Π.Τ.Δ.Ε.  του Πανεπιστημίου Αιγαίου, ενώ αποσπάσματα θα διαβάσουν η κα Σουσάνα Καρδούλια, ηθοποιός-σκηνοθέτις, και ο ποιητής Σουλεϊμάν Αλάγιαλη Τσιαλίκ.

Η εκδήλωση θα πλαισιωθεί από ένα δρώμενο εκπαιδευτικό-χορευτικό-θεατρικό το οποίο έχει επιμεληθεί η εκπαιδευτικός θεάτρου κα Μυρσίνη Λενούδια και θα συμμετάσχουν μέλη του θεατρικού ομίλου των εκπαιδευτηρίων «Ροδίων Παιδεία».

Τέλος, ο κ. Αϊβάζης ανέφερε ότι φέτος είναι η επέτειος των είκοσι χρόνων του Κέντρου Λογοτεχνών.